JasmineCorp Blogs
Updated Blogs
More .....


JCBid.com online auction Soap-boxes-display-case-of-60-pieces
Soap boxes display case of 60 pieces
JCBid.com online auction Natural-wood-craft-clothespins-display-case-of-60-pieces
Natural wood craft clothespins display c
JCBid.com online auction Pencil-tire-gauge-display-case-of-96-pieces
Pencil tire gauge display case of 96 pie
JCBid.com online auction Nylon-mesh-body-sponge-display-display-case-of-144-pieces
Nylon mesh body sponge display display c
JCBid.com online auction Plastic-craft-wiggly-eyes-display-case-of-84-pieces
Plastic craft wiggly eyes display case o
Blog by JasmineCorp | Create your own Blog

Bookmark and Share RSS Feed | Login           

http://www.tetfa.com


translations, technical translations, translation services, polish translations
 

Technical Translation: Usability Strategies for Translating


By adenscott at 2010-04-28 06:44:40
Whenever, you are going to do technical translation, and then here is a need that all the terminology should be translated without errors. If we see extreme then we will came to know that literally technical translation is like a difference between death and life. Make an illusion that there is a slight misinterpretation in the installation manual which means the wires are not connected correctly. So that it is very much necessary that those translators who are working over the document have proven expertise in the field.

Usage of Correct Language is Necessary- When a translator is working over the railway engineering text, then here is a plain and simple trains changes into a Pandora’s box of terminological mix –ups. Then you need to do the following things:

First and essential thing is that you have to find the right technical name for the parts of the train and for the purpose translator must have the technical knowledge or engineering background. As the current collector in the electrical engineering is going to be a pantograph in the railway parlance.

Another thing is that, if the translator is boasting of engineering skills along with excellent language then there is no space for loss of words, unless they are known to technical jargon in both languages. The matter becomes complicate, when there are differences in names as A freight car in America have become a waging in England that is a railcar that is referring diesel multiple unit (DMU) in Ireland.

Translation Memory and Glossaries – The example of the railway translation that is given above says that the right translation is bit difficult but seems very easy. Also, there can be differences in English terminology among seemingly similar fields. There are specific translated glossaries terms of company or industry and so you have to ensue you will provide correct language. Also, translation memory is used for the insurances of paragraphs’ and also sections of text and also you can repeat or reuse them with your own translators.

Translation memory is what that is helpful in increasing the turnaround and also the quality of the translations. It is also helpful for you with cost as the text which is translated earlier is charged at lower rates.

Read translation services. Also visit translation rates and polish translations
Permalink | Comments (0)

Comments



To add a comment please login by clicking here

JC Store | JasmineCorp | JCBid |Software Development | Domain Registration | Hosting | Web Designing | Buy Books | Advertise with JCSearch | Whois | IP Locator | Add Search | Shopping | Store | Free Blogs | Free GuestBook | Free E-Cards | Free Games | Free Tutorials | Set as Home | Add to Favorite | Suggest a Site | Directory Our Portfolio | Terms of service | Free quote | Tell a Friend | Special Offer | Job Opportunities | games | Usenet Groups  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Register a Domain Name:
.com .us .info
.org .in .name
.net .biz .asia